tiistaina, toukokuuta 16, 2006

Rakeita ja päivänpaistetta



Viikko alkoi raekuurolla. Herneenkokoisia ja suurempiakin rakeita putosi jopa bussissa kattoikkunasta matkustajien päälle. Otin yhden rakeen käteeni. Se oli kova kuin kivi. Illalla oli jo päivänpaistetta.

L.M. Montgomery muistutti siitä, että pilvetkin ovat todellisia. Aion kuvata tänä kesänä mahdollisimman paljon pilviä ja taivasta. Kauniiden maisemien maalaaminenhan ei ole muodissa. Kauniin taivaan voi nähdä vain vanhoissa klassisissa maalauksissa. Sellaista taulua pidettäisiin nykyään imelän romanttisena, vaikka se olisi täyttä todellisuutta. Kauneus on yhtä todellista kuin rumuus, hyvyys yhtä todellista kuin pahuus.

sunnuntaina, toukokuuta 14, 2006

Löytöjä kirpputorilta



Nykysuomen sanakirjat ovat olleet ehkä kaikkein hyödyllisintä, mitä olemme ostaneet kirpputorilta. Ne ovat perusta, jolle on vain lisätty erikoissanakirjoja, joita ilmestyy jatkuvasti. Sanakirjojen päällä istuva pöllökin on kirpputorilta, samoin kirjojen alla oleva iranilainen liina.

Uskoisin, että kirpputoreilla vaeltelu on vähän samanlaista kuin taidenäyttelyissä käyminen siinä mielessä, että aivoissa käy aikamoinen surina, kun ne lajittelevat näkemäänsä.

Pohjolan naiset. The Women of the North.



"Pohjolan naisten uutteruudesta minulla on tällainen lausunto:'He kutovat ihmeen taitavasti pellava- ja villakankaita ja ottavat kudonnaisten koristekuvioihin kukkia, sateenkaaren värit tai päivänpaisteessa veden pintaan kuvastuvien lehvien varjoja. Koruompelussa Pohjolan naiset voittavat helposti maailman kaikki muut taitavat ompelijat.' Kokemus todistaa tämän edelleen paikkansa pitäväksi, joskin ylellisyydenhalu nykyään estää Turussa jossakin määrin näitä harrastuksia." Daniel Juslenius: Aboa vetus et nova. 1700
Kolmas luku, 27, sivu 128. (alaviite 78, Olaus Magnus XIII, 9.) Suomennos Tuomo Pekkanen ja Virpi Seppälä-Pekkanen.

"Of the industriousness of the women of the north I have the following statement: 'They wave cloths of linen and wool with incredible skill and decorate their fabrics with patterns of flowers, the colours of the rainbow or the shadows of leaves reflected in the surface of the water by the sun. In embroidery the women of the North surpass all other seamstresses.' Experience proves that this is still true, although today the craving for luxury to some extent inhibits these pursuits in Turku." Daniel Juslenius, Turku Old and New. 1700. Chapter III, 27. (78, Olaus Magnus XIII, 9) English translation Gerard McAlster.



Daniel Juslenius, Aboa vetus et nova. Vanha ja uusi Turku. Åbo förr och nu. Turku Old and New. Kääntäjät/Översättare/Translators: Tuomo Pekkanen ja Virpi Seppälä-Pekkanen (suomi), Frans Johan Rabbe ja Laura Mattson(svenska), Gerard McAlster (English)

Suomalaisen kirjallisuuden seuran toimituksia 1043.

Kiitos kirjasta tekijöille ja lahjan antajalle.
Ruusu kirjan päällä on äitienpäiväruususta, jonka sain aamulla kirjan mukana. äitienpäivä, äitienpäiväruusu

Hyvää äitienpäivää



Kuva: Tuula Heiskanen
Kieloja Puijonlaaksosta. äitienpäivä