"Juvassa kiteytyy 60-lukulaisten radikaali tarina.
-- Hän oli kiihkeä taistolainen
--arkkipiispan tytär, joka erosi kirkosta ja sanoi olevansa ateisti. Nyt hän on ortodoksi.
--Isoäidillä oli kartano Nuuksiossa ja talo kaupungissa.
'Olen ollut niin onnekas!
-- Olen saanut koko ajan taiteilija-apurahoja, kirjastokorvauksia, Kulttuurirahaston avustuksia
--Minulle on ominaista olla ajassa kiinni.' "
(Maija Alftan: Kääntäjäkin on nyt taiteilija. Kersti Juva on ensimmäinen taiteilijaprofessoriksi valittu kääntäjä. HS/Kulttuuri 23.8.2008)
Vrt. Kirsikka Moring: "Taide on Venäjällä ainoa vastavoima" HS/Kulttuuri 23.8.2008
Helsingin Yliopiston Humanistisen tiedekunnan lehdessä on haastattelu, jossa Juva kertoo kääntäjän työstään.
Sivut
- Etusivu
- Vakoilijoita pikkukkaupungissa info Weebly
- Suomen Nuorisokirjailijat/Annna Amnell
- Lucia ja Luka (2013)
- Vaahteralaakson Aurora. Yhteispainos. Arvosteluja
- Anna Amnell: Vaahteralaakson Aurora. 2014 Kansi ja info
- Anna Amnell's historical novels
- Anna Amnell in Wordpress.com
- Art deco, vintage
- KOTISIVUBLOGI
- NOJATUOLIPUUTARHURI
- INFO & KAIKKI BLOGINI
- Broken Star -käsityöblogi
- Nukkekotiblogi Auroran talo
- Maria ja Jaakko. Suksimestarin suku
Kersti Juvan Tolkien-käännökset ovat vertaansa vailla. SIlle, joka vähättelee kääntäjän osuutta, hyvän kontrastin antaa, kun lukee Hobitti-kirjan toisen kääntäjän tuotteen (Lohikäärmevuori).
VastaaPoistaKukaan ei vähättele Juvan saavutuksia.
VastaaPoistaJuvan käännökset ovat erinomaiset, mutta Helsingin Sanomat ja Juva itse kertoivat tänään, miten ne on voitu saada aikaan.
Ja se onkin suorastaan kliseemäinen tarina "kulttuurityöläistemme" taustoista ja maailmankuvasta, jota voi sitten verrata vaikkapa venäläisten toisinajattelijoiden rohkeuteen, josta kertoo samalla Hesarin sivulla Moringin artikkeli.
Pidän kovasti Juvan käännöksistä.Hänen kielensä on hauskaa. Olemme lukeneet vuosikaudet Tolkienia lapsillemme ääneen. Teimme näin vielä Kanadassa, jossa lapsemme olivat jo yliopistossa. Se oli hauska koko perheen harrastus.