maanantaina, tammikuuta 05, 2009

Historia-lehdet ja ajanmerkintä



Historia-lehtiä suurelle monikulttuuriselle englanninkieliselle maailmalle.

Esimerkkejä ajan merkitsemisestä näissä lehdissä:
BBC History Magazine, artikkeli historian isästä Herodotoksesta:
"His account, written sometime towards the mid-fifth century BC, revealed.."
"Some historians believe the tower was badly damaged during Cyrus's invasion in 539 BC." (= abbreviation 'eKr' in Finnish)
Smithsonian-lehti: "Justinian's Byzantine Empire circa A.D. 565." (=abbreviation 'jKr' in Finnish)

Molemmissa lehdissä on artikkeleita eri kulttuureista ja uskonnoista. Ne käyttävät koko ajan merkintöjä BC/AD eli eKr/jKr.

Lisäys 9.12.2013
Historia-lehti on lopettanut

"Historia-lehti siirtyi historiaan"


Suomenkielinen Historia-lehti ei käytä merkkejä eKr/jKr (=BC/AD) vaan ajanmerkintöjä eaa/jaa [in Finnish letters e, a, a and j, a, a], "ennen ajanlaskun alkua", "jälkeen ajanlaskun alun", jotka otettiin käyttöön Suomessa 1970-luvulla joissakin piireissä Neuvostoliiton ja Itä-Saksan vaikutuksesta.

Onko suomenkielinen Historia-lehti tarkoitettu sille pienelle ryhmälle, joka vastustaa eKr ja jKr -merkintöjä kristillisen ajanlaskun merkitsemisessä? Se on sääli, sillä tällainen lehti varmaan tarvitsisi lukijoita ja tilaajia. Vielä enemmän säälittävät ne lapset ja nuoret, joille opetetaan, että tämä 1970-luvulla uskontoja vastustamaan tehty ajanmerkintä olisi muka neutraali ja yleisin.

Esimerkiksi ruotsinkielinen Popular Historia -lehti käyttää BC/AD eli eKr/jKr -merkintöjä vastaavia muotoja.

2 kommenttia:

  1. Maailmanlaajuisesti vertaisarvioiduissa tiedejulkaisuissa ollaan vähitellen siirtymässä merkintöihin CE ja BCE eli 'Common Era' -systeemiin. Ei minkään mystisen "ateistisuuden" takia, vaan siksi, että kaikille maailman lehdille saataisiin edes joskus yhtenäinen käytäntö. Ihan ymmärrettävästi, esim. monet aasialaiset eivät halua käyttää kristillisestä siirtomaa-ajasta muistuttavaa merkintöä.

    VastaaPoista
  2. Kuinkahan yleistä tuo käytäntö on niissä kansainvälisissä julkaisuíssakaan? Ne on sitä paitsi tarkoitettu vain pienelle aikuisten joukolle.

    Huomattakoon lisäksi, että CE ja BCE voidaan lukea (tai ajatella olevan) joko Christian Era/Common Era tai before Christian Era/before Common Era.

    Siitä huolimatta englanninkieliset/saksankieliset/ranskankieliset käyttävät BC ja AD -merkintöjä ja niiden vastineita esim. tiede- ja historialehdissä. Samoin tekevät kansainväliset TV-dokumentit eri kielillä, mm BBC:ssä ja muiden Euroopan maiden televisiossa. Ja ne on todellakin suunnattu koko maailmalle päinvastoin kuin suomenkieliset kirjat ja TV-ohjelmat.

    Kielitaitoiset suomalaiset kuulevat, mitä TV-dokumenteissa sanotaan ja kokevat Suomen TV:n menettelyn kääntää BC eaa:ksi ja AD jaa:ksi oudoksi menettelyksi, jota pieni uskontoja vastaan taisteleva joukko harjoittaa. Se on suorastaan epärehellistä, sillä käännöksen pitäisi vastata alkutekstiä. Ei kääntäjä saa muutella sitä.

    Vertaahan vaikkapa Wikipediaa tai lasten Wikiä muinaisista kulttuureista suomeksi ja muilla Euroopan kielillä, jotka ovat maailmankieliä. Muilla on BC/AD ja vastaavat ja meillä 70-luvun perintö ea/jaa.

    Suomalaiset alkavat kyllästyä siihen. He ostavat yhä enemmän lehdet ja kirjat vierailla kielillä ja katsovat BBC:n tai muiden vastaavia ohjelmia, joissa tuota outoutta, ilmiselvää ateistista aivopesua ei ole.

    VastaaPoista